블로그
숏츠 해설 · 직역함정

I will go first.

퇴근 인사가 ‘순서 선언’이 되는 순간

Emma의 해설
Emma

저녁 6시, 가방을 들며 인사합니다. “저 먼저 가볼게요.” 단어는 다 쉬워요 — 먼저 = first, 가다 = go. 그래서 “I will go first.”

그런데 원어민에겐 이 말이 “제가 1번으로 하겠습니다”로 들립니다. go first는 순서 이야기거든요 — 누가 먼저 하고, 누가 다음에 하고. 공손한 퇴근 인사가 게임의 차례 선언이 된 거예요.

자리를 뜰 때 영어가 그리는 그림은 순서가 아니라 퇴장입니다 — head out, take off.

번역뇌I will go first.
원어민I'm heading out.
원어민I'm taking off.
원어민I gotta run — see you tomorrow!

heading out은 문을 향해 걸어 나가는 그림, taking off는 이륙하듯 뜨는 그림, gotta run은 서둘러 나서는 그림이에요. 재밌는 건 — 한국어의 ‘먼저’는 굳이 번역하지 않아도 인사에 이미 들어 있다는 겁니다.

💡 퇴근할 땐 I'm heading out — ‘먼저’는 번역하지 않아도 됩니다.

이 표현, 내 카드로 담기

책갈피를 누르면 내 SRS 복습 카드가 됩니다. 무료예요.

PSC문장 카드

I'm heading out — see you tomorrow!

저 먼저 가볼게요. 내일 봬요!

CPC청크 · 패턴 카드

head out / take off

자리를 뜨는 인사는 순서(go first)가 아니라 퇴장(head out) — ‘먼저’는 번역하지 않는다.

한국어 함정“먼저 가다”를 그대로 옮기면 go first — 차례 선언으로 들린다.

예문

I'm heading out.저 먼저 들어가볼게요.

I'm taking off.저 이만 가볼게요.

I gotta runsee you tomorrow!

로그인하면 이 카드를 내 복습함에 담을 수 있어요. 로그인하고 담기 →

왜 카드로 담나요?
Reading this once changes nothing. You'll nod, close the tab, and next month you'll still say it the old way.한 번 읽는 걸로는 아무것도 바뀌지 않아요. 고개를 끄덕이고 탭을 닫고, 다음 달에도 여전히 예전 방식대로 말하게 됩니다.
The phrase only switches when the chunk comes back — right before you forget it. That's what the cards are for.표현은 그 덩어리가 잊어버리기 직전에 다시 돌아올 때 비로소 바뀝니다. 카드는 그걸 하는 장치예요.
Don't announce your turn. Just head out.차례를 선언하지 말고, 그냥 나서라.
왜 이런 일이 생길까? → 영어뇌(번역뇌)란?

매주 수 · 금 · 월 저녁 7시, 새 숏츠가 올라옵니다.