블로그
숏츠 해설 · 직역함정

My condition is bad.

원어민 귀에는 ‘지병 고백’으로 들린다

Emma의 해설
Emma

월요일 아침, 몸이 무거워요. “컨디션이 안 좋네.” 그리고 영어로 — “My condition is bad.” ‘컨디션’이 영어처럼 들리니까 의심 없이 그대로 나가는 거죠.

그런데 원어민에겐 이 말이 “지병이 악화되고 있다”로 들립니다. 영어에서 condition은 진단명이거든요 — a heart condition(심장 질환), a skin condition(피부 질환)처럼요.

영어는 몸 상태를 명사로 진단하지 않고, 느낌으로 전합니다 — 동사는 feel이에요.

번역뇌My condition is bad.
원어민I'm not feeling great.
원어민I'm a bit off today.
원어민I'm feeling under the weather.

빌려온 단어는 원래 주인의 뜻을 따릅니다. ‘컨디션’처럼 영어에서 온 것 같은 말일수록, 건너갈 땐 한 번 의심해볼 만해요. 영어처럼 들린다고 영어가 아니니까요.

💡 몸이 안 좋을 땐 I'm not feeling great — condition은 병원에 두고 오세요.

이 표현, 내 카드로 담기

책갈피를 누르면 내 SRS 복습 카드가 됩니다. 무료예요.

PSC문장 카드

I'm not feeling great today.

오늘 컨디션이 좀 안 좋아.

CPC청크 · 패턴 카드

not feeling great / a bit off

몸 상태는 명사(condition)로 진단하지 않고 느낌(feel)으로 전한다.

한국어 함정‘컨디션’이 영어처럼 들려 그대로 나간다 — 영어 condition은 질환(진단명)이다.

예문

I'm not feeling great.컨디션이 좀 안 좋아.

I'm a bit off today.오늘 좀 별로야.

I'm feeling under the weather.몸이 좀 안 좋네.

로그인하면 이 카드를 내 복습함에 담을 수 있어요. 로그인하고 담기 →

왜 카드로 담나요?
Reading this once changes nothing. You'll nod, close the tab, and next month you'll still say it the old way.한 번 읽는 걸로는 아무것도 바뀌지 않아요. 고개를 끄덕이고 탭을 닫고, 다음 달에도 여전히 예전 방식대로 말하게 됩니다.
The phrase only switches when the chunk comes back — right before you forget it. That's what the cards are for.표현은 그 덩어리가 잊어버리기 직전에 다시 돌아올 때 비로소 바뀝니다. 카드는 그걸 하는 장치예요.
English-sounding isn't English.영어처럼 들린다고, 영어가 아니다.
다음 편 → “Let's play together!”가 어색한 이유

매주 수 · 금 · 월 저녁 7시, 새 숏츠가 올라옵니다.