When are you free?
언제 시간 돼?
문법은 완벽하다. 원어민은 안 쓴다
“언제 시간 있어?”를 영어로 옮기면 생기는 일
먼저 짚고 갈게요 — “When do you have time?”은 틀린 문장이 아니에요. 문법도 완벽하고, 상대도 100% 알아들어요. 그런데 원어민 입에서는 거의 나오지 않습니다. 이상하죠?
한국어로는 시간을 “있다 / 없다”로 말하잖아요. “시간 있어?” — 시간을 마치 주머니에 든 물건처럼 다루는 거예요. 그래서 영어로 옮길 때 have가 자동으로 튀어나옵니다. 번역은 정확한데, 발상이 한국어인 거죠.
영어는 여기서 다른 걸 물어요. 당신이 무엇을 가졌는지가 아니라, 지금 어떤 상태인지를 묻습니다. 그래서 동사가 have가 아니라 be예요.
같은 질문, 동사만 다릅니다. 그런데 이 하나가 문장의 온도를 바꿔요. “When do you have time?”은 바쁘신 분께 면담을 청하는 느낌이고, “When are you free?”는 그냥 둘이 언제 만날지 정하는 느낌이에요.
💡 동사를 번역하지 말고, 덩어리째 익히세요. be free · be around · work for you — 이 셋이면 약속 잡기는 끝납니다.
책갈피를 누르면 내 SRS 복습 카드가 됩니다. 무료예요.
When are you free?
언제 시간 돼?
be free / be around
시간을 ‘가진 것’이 아니라 ‘상태’로 묻는다. 그래서 have가 아니라 be.
한국어 함정 — “시간 있어?”의 ‘있다’가 have를 부른다.
예문
When are you free? — 언제 시간 돼?
Are you around next week? — 다음 주에 시간 돼?
When works for you? — 언제가 편해?
로그인하면 이 카드를 내 복습함에 담을 수 있어요. 로그인하고 담기 →
매주 수 · 금 · 월 저녁 7시, 새 숏츠가 올라옵니다.