블로그
숏츠 해설 · 직역함정

When do you have time?

문법은 완벽하다. 원어민은 안 쓴다

직역함정

“언제 시간 있어?”를 영어로 옮기면 생기는 일

Emma의 해설
Emma

먼저 짚고 갈게요 — “When do you have time?”은 틀린 문장이 아니에요. 문법도 완벽하고, 상대도 100% 알아들어요. 그런데 원어민 입에서는 거의 나오지 않습니다. 이상하죠?

한국어로는 시간을 “있다 / 없다”로 말하잖아요. “시간 있어?” — 시간을 마치 주머니에 든 물건처럼 다루는 거예요. 그래서 영어로 옮길 때 have가 자동으로 튀어나옵니다. 번역은 정확한데, 발상이 한국어인 거죠.

영어는 여기서 다른 걸 물어요. 당신이 무엇을 가졌는지가 아니라, 지금 어떤 상태인지를 묻습니다. 그래서 동사가 have가 아니라 be예요.

번역뇌When do you have time?
원어민When are you free?
원어민When works for you?
원어민Are you around next week?

같은 질문, 동사만 다릅니다. 그런데 이 하나가 문장의 온도를 바꿔요. “When do you have time?”은 바쁘신 분께 면담을 청하는 느낌이고, “When are you free?”는 그냥 둘이 언제 만날지 정하는 느낌이에요.

💡 동사를 번역하지 말고, 덩어리째 익히세요. be free · be around · work for you — 이 셋이면 약속 잡기는 끝납니다.

이 표현, 내 카드로 담기

책갈피를 누르면 내 SRS 복습 카드가 됩니다. 무료예요.

PSC문장 카드

When are you free?

언제 시간 돼?

CPC청크 · 패턴 카드

be free / be around

시간을 ‘가진 것’이 아니라 ‘상태’로 묻는다. 그래서 have가 아니라 be.

한국어 함정“시간 있어?”의 ‘있다’가 have를 부른다.

예문

When are you free?언제 시간 돼?

Are you around next week?다음 주에 시간 돼?

When works for you?언제가 편해?

로그인하면 이 카드를 내 복습함에 담을 수 있어요. 로그인하고 담기 →

왜 카드로 담나요?
Reading this once changes nothing. You'll nod, close the tab, and next month you'll still say it the old way.한 번 읽는 걸로는 아무것도 바뀌지 않아요. 고개를 끄덕이고 탭을 닫고, 다음 달에도 여전히 예전 방식대로 말하게 됩니다.
The phrase only switches when the chunk comes back — right before you forget it. That's what the cards are for.표현은 그 덩어리가 잊어버리기 직전에 다시 돌아올 때 비로소 바뀝니다. 카드는 그걸 하는 장치예요.
Stop translating the verb.동사를 번역하지 말고, 덩어리째 익혀라.
다음 편 → “This is very delicious.”가 어색한 이유

매주 수 · 금 · 월 저녁 7시, 새 숏츠가 올라옵니다.