블로그
숏츠 해설 · 직역함정

Fighting!

우리만 쓰는 응원. 원어민에겐 ‘싸움’이다

Emma의 해설
Emma

면접 가는 친구에게 “화이팅!” — 이만큼 자연스러운 응원이 없죠. 그래서 영어로도 외칩니다. “Fighting!” 그런데 원어민 귀에는 이렇게 들려요. “…싸운다고? 누가?”

영어에서 fighting에는 응원의 뜻이 없어요. 그냥 ‘싸움’이라는 단어입니다. 화이팅은 한국에서 만들어진 말이라 — 영어처럼 생겼지만 영어에 없는 영어예요.

응원하고 싶은 마음 자체는 만국공통이잖아요. 영어는 그 마음을 다른 조각으로 건넵니다.

번역뇌Fighting!
원어민You got this!
원어민Good luck!
원어민Go get 'em!

“You got this”가 특히 좋은 이유가 있어요. “넌 이미 해낼 힘을 갖고 있어” — 상대의 능력을 믿어주는 방식의 응원이거든요. 싸우라고 미는 게 아니라, 이미 가진 걸 확인해주는 거예요.

💡 응원하고 싶을 땐 You got this — 이 세 단어면 충분합니다.

이 표현, 내 카드로 담기

책갈피를 누르면 내 SRS 복습 카드가 됩니다. 무료예요.

PSC문장 카드

You got this!

화이팅! 넌 할 수 있어!

CPC청크 · 패턴 카드

You got this / Good luck

응원은 단어 번역이 아니라 표현 교체 — fighting엔 응원의 뜻이 없다.

한국어 함정“화이팅”이 영어 단어처럼 생겨서 그대로 나간다 — 원어민에겐 ‘싸움’.

예문

You got this!넌 할 수 있어!

Good luck with the interview!면접 잘 봐!

Go get 'em!가서 보여주고 와!

로그인하면 이 카드를 내 복습함에 담을 수 있어요. 로그인하고 담기 →

왜 카드로 담나요?
Reading this once changes nothing. You'll nod, close the tab, and next month you'll still say it the old way.한 번 읽는 걸로는 아무것도 바뀌지 않아요. 고개를 끄덕이고 탭을 닫고, 다음 달에도 여전히 예전 방식대로 말하게 됩니다.
The phrase only switches when the chunk comes back — right before you forget it. That's what the cards are for.표현은 그 덩어리가 잊어버리기 직전에 다시 돌아올 때 비로소 바뀝니다. 카드는 그걸 하는 장치예요.
Don't translate the cheer. Learn the real one.응원을 번역하지 말고, 진짜 응원을 익혀라.
다음 편 → “I have a promise.”가 어색한 이유

매주 수 · 금 · 월 저녁 7시, 새 숏츠가 올라옵니다.